诗经·蒹葭拼音版|《诗经·蒹葭》的原文、翻译、注释与赏析

2020-07-21   来源:文言翻译
《诗经·蒹葭》的原文、翻译、注释与赏析

编者按:原文以人教课本为准,我们可以确保无错误。翻译以意译为准,注释音节乱码,未能修改,只提供简要赏析。

我们的目的在于为爱好中国古文学的人提供一个可以放心使用的作品,希望能得到朋友们的理解。

《诗经·秦①风》

蒹葭②苍苍,白露为霜。  所谓伊人③,在水一方,  溯洄④从之,道阻⑤且长。  溯游从之,宛⑥在水中央。 

蒹葭萋萋⑦,白露未晞。  所谓伊人,在水之湄⑧。  溯洄从之,道阻且跻⑨。  溯游从之,宛在水中坻⑩。 

蒹葭采采⑾,白露未已。  所谓伊人,在水之涘⑿。  溯洄从之,道阻且右。  溯游从之,宛在水中沚⒀。 

翻译(意译)

浩荡芦苇莽苍苍,清晰白露化为霜。  心湖摇曳惟有她,伶俜站立水一方.  逆流而上相跟从,奈何道艰漫且长.  顺流而下互追随,已然她在水中央. 

茂密芦苇盛萋萋,犹湿白露映霞光  心湖荡漾惟有她,依偎水草连岸旁  逆流而上相跟从,奈何路弯崎山冈  顺流而下互追随,隐约淡坐孤石上 

葳蕤芦苇郁葱葱,晶莹白露烁光芒  心湖涟漪惟有她,悠然徜徉水岸乡  逆流而上相跟从,奈何途曲径如肠  顺流而下互追随,了却沙洲寂寞伤

注释

①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。 

②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。 

③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。 

④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。 

⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。 

⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。 

⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。 

⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。 

⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。 

⑩坻(chi):水中小洲或高地。 

⑾采采:众多的样子。已:止。 

⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。 

⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

[赏析]:这是一首怀念故人的诗歌。描写的是作者与故人相隔而不得相见。可是当看到深秋早晨的芦苇上的露水凝结如霜,面对流淌的将河,幻想到故人好象就在那水中小岛的地方,便想去追寻的情景...... 

全诗共三章。此诗采取重章的形式,反复咏叹,以达到反复抒情的目的。 

诗经·蒹葭拼音版|《诗经·蒹葭》的原文、翻译、注释与赏析

https://m.scfaying.com/wenyanwenzhuanti/27172/

推荐访问

诗经·蒹葭赏析 诗经·关雎 诗经·蒹葭吟诵 蒹葭怎么读 诗经·蒹葭歌曲 诗经·蒹葭繁体字书 诗经·蒹葭注音版 诗经 蒹葭翻译赏析
展开更多 50 %)
分享

热门关注

高考文言文复习文言翻译方法范文汇总七篇

文言翻译

【金山词霸下载安装】金山词霸下载

文言翻译

欧阳修《与高司谏书》|欧阳修《与高司谏书》原文与翻译

文言翻译

[大唐太宗时期地图]大唐太宗时期君臣鉴戒

文言翻译

[新唐书马周传]新唐书《马周传》“马周字宾王,博州茌平人”原文与翻译

文言翻译

夏侯渊_夏侯玄《乐毅论》原文与翻译(本文因王羲之书法著名)

文言翻译

《新唐书·李贺传》_《新唐书·李光颜传》“光颜,字光远”原文与翻译

文言翻译

【苏轼《黠鼠赋》原文翻译及赏析】苏轼《黠鼠赋》原文、注释与翻译

文言翻译

《新唐书·吴凑传》|《新唐书·吴武陵传》“吴武陵,信州人”原文及翻译

文言翻译

[旧唐书·李白传讲述了什么故事]旧唐书·李白传原文与翻译

文言翻译